Men and women who are married
And men and men who are lovers
And women and women
who give each other
Hafiz, again, by Ladinsky. That wonderful rule of three crescendo to climax. There is sweetness in “married”, it means being one flesh; then “lovers” is more solely Wonderful; but “give each other light” goes so much further, expressing the spiritual aspect of carnal love.
Somewhat dispirited by my debate with one of those Christians who thinks that condemnation of homosexuality is the touchstone of Christianity- if you do not condemn it, you are not a proper Christian- I was delighted to read this. I find myself wondering, what would a literal translation say? Though other cultures do not condemn homosexuality nearly as much as these obsessive Evangelicals do, would Hafiz really have written this? Or would he have had a “spiritual” interpretation, nothing to do with sex at all? Actually, it does not matter. I read the English words now, and delight in them. I give light spiritually at the moment, but it is lovely to think that I am capable of giving light carnally.